列王记上
« 第九章 »
« 第 21 节 »
בְּנֵיהֶם אֲשֶׁר נֹתְרוּ אַחֲרֵיהֶם בָּאָרֶץ
存留在那地的他们的后裔,
אֲשֶׁר לֹא-יָכְלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְהַחֲרִימָם
以色列人不能把他们灭尽的,
וַיַּעֲלֵם שְׁלֹמֹה לְמַס-עֹבֵד
所罗门挑取他们作服苦的奴仆,
עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
直到今日。
[恢复本] 他们的子孙在他们之后余留在那地,以色列人不能灭尽,所罗门就征召他们作服苦役的人,直到今日。
[RCV] Their children who were left after them in the land whom the children of Israel were not able to destroy utterly, Solomon levied as forced labor, as they are unto this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּנֵיהֶם 01121 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 成员、儿子、孙子、后裔 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נֹתְרוּ 03498 动词,Nif‘al 完成式 3 复 יָתַר 剩下
אַחֲרֵיהֶם 00310 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形 אַחֲרֵי 加词尾。
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָכְלוּ 03201 动词,Qal 完成式 3 复 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 成员、儿子、孙子、后裔 §2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְהַחֲרִימָם 02763 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַחֲרִים + 3 复阳词尾 חָרַם 全然毁坏
וַיַּעֲלֵם 05927 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
לְמַס 04522 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מַס 被迫服务、服苦役的一批人
עֹבֵד 05647 动词,Qal 主动分词单阳 עָבַר 工作、服事 这个分词在此作名词“奴仆”解。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 21 节 » 
回经文