列王记上
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
«
第 22 节
»
וּמִבְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
לֹא-נָתַן
שְׁלֹמֹה
עָבֶד
惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,
כִּי-הֵם
אַנְשֵׁי
הַמִּלְחָמָה
וַעֲבָדָיו
וְשָׂרָיו
他们作战士、和他的臣仆、和他的统领、
וְשָׁלִשָׁיו
וְשָׂרֵי
רִכְבּוֹ
וּפָרָשָׁיו׃
ס
和他的军长、和他的车兵长、和他的马兵长。
[恢复本]
惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,乃是作战士,作他的臣仆、军长、军官、车兵长、马兵长。
[RCV]
But Solomon did not make slaves of the children of Israel; for they were the men of war and his servants and his officers and his captains and the officers over his chariots and his horsemen.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִבְּנֵי
01121
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
成员、儿子、孙子、后裔
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
赐、给
§2.34
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
עָבֶד
05650
עֶבֶד
的停顿型,名词,阳性单数
עֶבֶד
仆人、奴隶
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם
他们、它们
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַמִּלְחָמָה
04421
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
וַעֲבָדָיו
05650
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
וְשָׂרָיו
08269
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
שַׂר
领袖
שַׂר
的复数为
שַׂרִים
,复数附属形为
שַׂרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְשָׁלִשָׁיו
07991
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
שָׁלִישׁ
I. 量器名称;II. 三弦乐器、叉铃或三角铁;III. 军官
שָׁלִישׁ
的复数为
שָׁלִישִׁים
,复数附属形为
שָׁלִישֵׁי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְשָׂרֵי
08269
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
שַׂר
领袖
רִכְבּוֹ
07393
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
רֶכֶב
为 Segol 名词,用基本型
רִכְבּ
加词尾。
וּפָרָשָׁיו
06571
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּרָשׁ
马、马兵
פָּרָשׁ
的复数为
פָּרָשִׁים
,复数附属形为
פָּרָשֵׁי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文