列王记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 18 节
»
וַיִּקְרְאוּ
אֶל-הַמֶּלֶךְ
他们呼叫王的时候,
וַיֵּצֵא
אֲלֵהֶם
…出来到他们那里。(…处填入下二行)
אֶלְיָקִים
בֶּן-חִלְקִיָּהוּ
אֲשֶׁר
עַל-הַבָּיִת
希勒家的儿子家宰以利亚敬
וְשֶׁבְנָה
הַסֹּפֵר
וְיוֹאָח
בֶּן-אָסָף
הַמַּזְכִּיר׃
和书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚
[恢复本]
他们呼叫王;希勒家的儿子家宰以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子记事官约亚,就出来见他们。
[RCV]
And they called out to the king. And Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebnah the scribe and Joah the son of Asaph, the recorder, came out to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְרְאוּ
07121
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אֶלְיָקִים
00471
专有名词,人名
אֶלְיָקִים
以利亚敬
以利亚敬原意为“神设立”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
חִלְקִיָּהוּ
02518
专有名词,人名
חִלְקִיָּהוּ חִלְקִיָּה
希勒家
希勒家原意为“耶和华是我的产业”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבָּיִת
01004
הַבַּיִת
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、家、房子
וְשֶׁבְנָה
07644
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שֶׁבְנָא
舍伯那
הַסֹּפֵר
05608
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
סֹפֵר
从动词
סָפַר
(SN 5608,记载)的 Qal 主动分词单阳而来。
וְיוֹאָח
03098
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יוֹאָח
约亚
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָסָף
00623
专有名词,人名
אָסָף
亚萨
הַמַּזְכִּיר
02142
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
这个分词在此作名词“史官”解。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文