列王记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 20 节
»
אָמַרְתָּ
אַךְ-דְּבַר-שְׂפָתַיִם
你说…不过是嘴唇(讲讲)的话。(…处填入下行)
עֵצָה
וּגְבוּרָה
לַמִּלְחָמָה
有打仗的计谋和能力,
עַתָּה
עַל-מִי
בָטַחְתָּ
כִּי
מָרַדְתָּ
בִּי׃
现在,你倚靠谁才(敢)背叛我呢?
[恢复本]
你说有打仗的计谋和能力,我说,不过是虚言。你到底倚靠谁才背叛我呢?
[RCV]
You say (but it is a vain word), There is counsel and strength for war. Now in whom do you trust, that you rebel against me?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 完成式 2 单阳
אָמַר
说
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
שְׂפָתַיִם
08193
名词,阴性双数
שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
§8.34
עֵצָה
06098
名词,阴性单数
עֵצָה
谋略、谘商、劝告
וּגְבוּרָה
01369
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
גְּבוּרָה
力量
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
בָטַחְתָּ
00982
动词,Qal 完成式 2 单阳
בָּטַח
倚赖、信靠
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָרַדְתָּ
04775
动词,Qal 完成式 2 单阳
מָרַד
背叛
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文