列王记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 21 节
»
עַתָּה
הִנֵּה
בָטַחְתָּ
לְּךָ
现在,看哪,你所倚靠的
עַל-מִשְׁעֶנֶת
הַקָּנֶה
הָרָצוּץ
הַזֶּה
עַל-מִצְרַיִם
埃及是这断裂的苇杖,
אֲשֶׁר
יִסָּמֵךְ
אִישׁ
עָלָיו
人若靠它,
וּבָא
בְכַפּוֹ
וּנְקָבָהּ
它就进入他的手掌、刺透它(原文用阴性,指手掌)。
כֵּן
פַּרְעֹה
מֶלֶךְ-מִצְרַיִם
לְכָל-הַבֹּטְחִים
עָלָיו׃
埃及王法老向一切倚靠他的人就是这样。
[恢复本]
现在你倚靠埃及,乃是倚靠压伤的苇杖,人若靠这杖,这杖必刺透他的手;埃及王法老向一切倚靠他的人正是这样。
[RCV]
You now have put your trust in the staff of this broken reed, in Egypt, in that which, if a man should lean on it, it will go into his hand and pierce it; so is Pharaoh, the king of Egypt, to all who trust in him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
בָטַחְתָּ
00982
动词,Qal 完成式 2 单阳
בָּטַח
倚赖、信靠
לְּךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִשְׁעֶנֶת
04938
名词,单阴附属形
מִשְׁעֶנֶת
拐杖、支持
הַקָּנֶה
07070
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָנֶה
芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
הָרָצוּץ
07533
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
רָצַץ
压碎、压制
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִסָּמֵךְ
05564
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
סָמַךְ
支持、支撑、承担
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וּבָא
00935
动词,Qal 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְכַפּוֹ
03709
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
כַּף
手掌、手
כַּף
的附属形也是
כַּף
;用附属形来加词尾。
וּנְקָבָהּ
05344
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾
נָקַב
I. 刺穿、标明;II. 诅咒
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
מֶלֶךְ
04428
名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַבֹּטְחִים
00982
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
בָּטַח
倚赖、信靠
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文