列王记下
« 第十八章 »
« 第 21 节 »
עַתָּה הִנֵּה בָטַחְתָּ לְּךָ
现在,看哪,你所倚靠的
עַל-מִשְׁעֶנֶת הַקָּנֶה הָרָצוּץ הַזֶּה עַל-מִצְרַיִם
埃及是这断裂的苇杖,
אֲשֶׁר יִסָּמֵךְ אִישׁ עָלָיו
人若靠它,
וּבָא בְכַפּוֹ וּנְקָבָהּ
它就进入他的手掌、刺透它(原文用阴性,指手掌)。
כֵּן פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם לְכָל-הַבֹּטְחִים עָלָיו׃
埃及王法老向一切倚靠他的人就是这样。
[恢复本] 现在你倚靠埃及,乃是倚靠压伤的苇杖,人若靠这杖,这杖必刺透他的手;埃及王法老向一切倚靠他的人正是这样。
[RCV] You now have put your trust in the staff of this broken reed, in Egypt, in that which, if a man should lean on it, it will go into his hand and pierce it; so is Pharaoh, the king of Egypt, to all who trust in him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
בָטַחְתָּ 00982 动词,Qal 完成式 2 单阳 בָּטַח 倚赖、信靠
לְּךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִשְׁעֶנֶת 04938 名词,单阴附属形 מִשְׁעֶנֶת 拐杖、支持
הַקָּנֶה 07070 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קָנֶה 芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
הָרָצוּץ 07533 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词单阳 רָצַץ 压碎、压制
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִסָּמֵךְ 05564 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 סָמַךְ 支持、支撑、承担
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וּבָא 00935 动词,Qal 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְכַפּוֹ 03709 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 כַּף 手掌、手 כַּף 的附属形也是 כַּף;用附属形来加词尾。
וּנְקָבָהּ 05344 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾 נָקַב I. 刺穿、标明;II. 诅咒
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַבֹּטְחִים 00982 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 בָּטַח 倚赖、信靠
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
 « 第 21 节 » 
回经文