列王记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 5 节
»
בַּיהוָה
אֱלֹהֵי-יִשְׂרָאֵל
בָּטָח
他倚靠耶和华―以色列的神,
וְאַחֲרָיו
לֹא-הָיָה
כָמֹהוּ
בְּכֹל
מַלְכֵי
יְהוּדָה
在他之后,…的犹大列王中没有像他的。(…处填入下行)
וַאֲשֶׁר
הָיוּ
לְפָנָיו׃
在他之前
[恢复本]
希西家信靠耶和华以色列的神,在他前后的犹大诸王中没有一个像他的。
[RCV]
He trusted in Jehovah the God of Israel, so that after him there was no one like him among all the kings of Judah, nor any among those who were before him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיהוָה
03068
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בַּיהוָה
是写型
בְּיָהוֶה
和读型
בַּאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
בַּ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.11-13, 2.25, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בָּטָח
00982
动词,Qal 完成式 3 单阳
בָּטַח
倚赖、信靠
וְאַחֲרָיו
00310
连接词
וְ
+ 介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כָמֹהוּ
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 3 单阳词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
מַלְכֵי
04428
名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
君王
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8, 2.19
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文