列王记下
«
第十八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 4 节
»
הוּא
הֵסִיר
אֶת-הַבָּמוֹת
他废去丘坛,
וְשִׁבַּר
אֶת-הַמַּצֵּבֹת
毁坏柱像,
וְכָרַת
אֶת-הָאֲשֵׁרָה
砍下亚舍拉木偶,
וְכִתַּת
נְחַשׁ
הַנְּחֹשֶׁת
אֲשֶׁר-עָשָׂה
מֹשֶׁה
打碎摩西所造的铜蛇,
כִּי
עַד-הַיָּמִים
הָהֵמָּה
因为直到那时候,
הָיוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
מְקַטְּרִים
לוֹ
以色列人仍向它烧香。
וַיִּקְרָא-לוֹ
נְחֻשְׁתָּן׃
他称它作“尼忽士但”。
[恢复本]
他废去邱坛,拆毁柱像,砍下木像,打碎摩西所造的铜蛇,因为到那时以色列人仍向铜蛇烧香;希西家叫铜蛇为尼户士坦。
[RCV]
He removed the high places and broke down the pillars and cut down the Asherah and broke in pieces the bronze serpent that Moses had made, for until those days the children of Israel had burned incense to it; and he called it Nehushtan.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
הֵסִיר
05493
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
סוּר
转离、除去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבָּמוֹת
01116
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
בָּמָה
高处、丘坛
וְשִׁבַּר
07665
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּצֵּבֹת
04676
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַצֵּבָה
柱子
וְכָרַת
03772
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֲשֵׁרָה
00842
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה
木偶、亚舍拉
וְכִתַּת
03807
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
כָּתַת
打、压碎
נְחַשׁ
05175
名词,单阳附属形
נָחָשׁ
蛇
הַנְּחֹשֶׁת
05178
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נְחֹשֶׁת
铜
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
הָהֵמָּה
01992
冠词
הַ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们、它们
在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מְקַטְּרִים
06999
动词,Pi‘el 分词复阳
קָטַר
献祭、烧香、薰
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 8.9
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נְחֻשְׁתָּן
05180
专有名词,神明的名字
נְחֻשְׁתָּן
尼忽士但
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文