列王记下
« 第十八章 »
« 第 34 节 »
אַיֵּה אֱלֹהֵי חֲמָת וְאַרְפָּד
哈马和亚珥拔的神明在哪里呢?
אַיֵּה אֱלֹהֵי סְפַרְוַיִם הֵנַע וְעִוָּה
西法瓦音、希拿和以瓦的神明在哪里呢?
כִּי-הִצִּילוּ אֶת-שֹׁמְרוֹן מִיָּדִי׃
他们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?
[恢复本] 哈马、亚珥拔的神在哪里?西法瓦音、希拿、以瓦的神在哪里?他们曾救撒玛利亚脱离我的手么?
[RCV] Where are the gods of Hamath and of Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah? And have they delivered Samaria out of my hand?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַיֵּה 00346 疑问副词 אַיֵּה 在哪里
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.11-13, 2.25, 2.15
חֲמָת 02574 专有名词,地名 חֲמָת 哈马
וְאַרְפָּד 00774 连接词 וְ + 专有名词,地名 אַרְפָּד 亚珥拔
אַיֵּה 00346 疑问副词 אַיֵּה 在哪里
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.11-13, 2.25, 2.15
סְפַרְוַיִם 05617 专有名词,地名 סְפַרְוַיִם 西法瓦音
הֵנַע 02012 专有名词,地名 הֵנַע 希拿
וְעִוָּה 05755 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 עַוָּא עִוָּה 以瓦、亚瓦
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִצִּילוּ 05337 动词,Hif‘il 完成式 3 复 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒玛利亚
מִיָּדִי 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 34 节 » 
回经文