列王记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 19 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
רַב-שָׁקֵה
拉伯・沙基对他们说:
אִמְרוּ-נָא
אֶל-חִזְקִיָּהוּ
“你们去告诉希西家说,
כֹּה-אָמַר
הַמֶּלֶךְ
הַגָּדוֹל
מֶלֶךְ
אַשּׁוּר
亚述王大王如此说:
מָה
הַבִּטָּחוֹן
הַזֶּה
אֲשֶׁר
בָּטָחְתָּ׃
‘你所倚靠的这个有什么可仗赖的呢?
[恢复本]
军长对他们说,你们去告诉希西家,亚述大王如此说,你所倚靠的有什么可仗赖的呢?
[RCV]
And Rab-shakeh said to them, Say now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria: What is this confidence in which you trust?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
רַב
07262
专有名词,官职名
רַב שָׁקֵה
拉伯・沙基
רַב
(领袖, SN 7227) 和
שָׁקֵה
两个字合起来为亚述统帅的职称。
שָׁקֵה
07262
专有名词,官职名
רַב שָׁקֵה
拉伯・沙基
רַב
(领袖, SN 7227) 和
שָׁקֵה
两个字合起来为亚述统帅的职称。
אִמְרוּ
00559
动词,Qal 祈使式复阳
אָמַר
说
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
חִזְקִיָּהוּ
02396
专有名词,人名
חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה
希西家
כֹּה
03541
指示副词
כֹּה
如此、这样、这里和那里
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
הַגָּדוֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
הַבִּטָּחוֹן
00986
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בִּטָּחוֹן
信赖、希望
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּטָחְתָּ
00982
בָּטַחְתָּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 2 单阳
בָּטַח
倚赖、信靠
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文