列王记下
« 第十八章 »
« 第 29 节 »
כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ
王如此说:
אַל-יַשִּׁיא לָכֶם חִזְקִיָּהוּ
‘不要让希西家把你们给骗了;
כִּי-לֹא יוּכַל לְהַצִּיל אֶתְכֶם מִיָּדוֹ׃
因他不能救你们脱离他(指亚述王)的手。
[恢复本] 王如此说,你们不要被希西家欺哄了,因他不能救你们脱离我的手。
[RCV] Thus says the king, Do not let Hezekiah deceive you, because he is not able to deliver you out of my hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 指示副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יַשִּׁיא 05377 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 נָשָׁא 蒙蔽、欺骗
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
חִזְקִיָּהוּ 02396 专有名词,人名 חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה 希西家
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力 §23.2, 2.35
לְהַצִּיל 05337 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִיָּדוֹ 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 这个字许多抄本写为 מִיָּדִי,是名词,单阴 + 1 单词尾。יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 29 节 » 
回经文