列王记下
« 第十八章 »
« 第 8 节 »
הוּא-הִכָּה אֶת-פְּלִשְׁתִּים
他攻击非利士人,
עַד-עַזָּה וְאֶת-גְּבוּלֶיהָ
直到迦萨及它(原文用阴性)的四境,
מִמִּגְדַּל נוֹצְרִים עַד-עִיר מִבְצָר׃ פ
从了望楼直到坚固城。
[恢复本] 希西家击败非利士人,直到迦萨,并迦萨的四境,从瞭望楼到坚固城。
[RCV] He struck the Philistines as far as Gaza and its borders, from the watchmen's tower to the fortified city.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
הִכָּה 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 § 3.6
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
עַזָּה 05804 专有名词,地名 עַזָּה 迦萨 迦萨原意为“强壮的”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 § 3.6
גְּבוּלֶיהָ 01366 名词,复阳 + 3 单阴词尾 גְּבוּל 边境、边界 גְּבוּל 的复数为 גְּבוּלִים(未出现),复数附属形为 גְּבוּלֵי(未出现);用附属形来加词尾。
מִמִּגְדַּל 04026 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מִגְדָּל 羊群的高台
נוֹצְרִים 05341 动词,Qal 主动分词复阳 נָצַר 谨守、遵守、保护、封锁 这个分词在此作名词“了望”解。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
עִיר 05892 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
מִבְצָר 04013 名词,阳性单数 מִבְצָר 保障
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 8 节 » 
回经文