列王记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 8 节
»
הוּא-הִכָּה
אֶת-פְּלִשְׁתִּים
他攻击非利士人,
עַד-עַזָּה
וְאֶת-גְּבוּלֶיהָ
直到迦萨及它(原文用阴性)的四境,
מִמִּגְדַּל
נוֹצְרִים
עַד-עִיר
מִבְצָר׃
פ
从了望楼直到坚固城。
[恢复本]
希西家击败非利士人,直到迦萨,并迦萨的四境,从瞭望楼到坚固城。
[RCV]
He struck the Philistines as far as Gaza and its borders, from the watchmen's tower to the fortified city.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
הִכָּה
05221
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§ 3.6
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עַזָּה
05804
专有名词,地名
עַזָּה
迦萨
迦萨原意为“强壮的”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§ 3.6
גְּבוּלֶיהָ
01366
名词,复阳 + 3 单阴词尾
גְּבוּל
边境、边界
גְּבוּל
的复数为
גְּבוּלִים
(未出现),复数附属形为
גְּבוּלֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
מִמִּגְדַּל
04026
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מִגְדָּל
羊群的高台
נוֹצְרִים
05341
动词,Qal 主动分词复阳
נָצַר
谨守、遵守、保护、封锁
这个分词在此作名词“了望”解。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עִיר
05892
名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
מִבְצָר
04013
名词,阳性单数
מִבְצָר
保障
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文