列王记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 6 节
»
וַיִּדְבַּק
בַּיהוָה
לֹא-סָר
מֵאַחֲרָיו
他紧紧跟随耶和华,总不离开他,
וַיִּשְׁמֹר
מִצְוֹתָיו
אֲשֶׁר-צִוָּה
יְהוָה
אֶת-מֹשֶׁה׃
谨守耶和华所吩咐摩西的他的诫命。
[恢复本]
他紧联于耶和华,总不离开而不跟随祂,并且谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。
[RCV]
And he clung to Jehovah; he did not turn away from following after Him but kept His commandments, which Jehovah commanded Moses.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּדְבַּק
01692
动词,Qal 叙述式 3 单阳
דָּבַק
紧紧跟随
בַּיהוָה
03068
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בַּיהוָה
是写型
בְּיָהוֶה
和读型
בַּאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
בַּ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
סָר
05493
动词,Qal 完成式 3 单阳
סוּר
转离、除去
מֵאַחֲרָיו
00310
介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיִּשְׁמֹר
08104
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַר
Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备
מִצְוֹתָיו
04687
名词,复阴 + 3 单阳词尾
מִצְוָה
命令、吩咐
מִצְוָה
的复数为
מִצְוֹת
,复数附属形也是
מִצְוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文