历代志上
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 10 节
»
וְאֶת-יְעוּץ
וְאֶת-שָׂכְיָה
וְאֶת-מִרְמָה
和耶乌斯、和沙迦、和米玛。
אֵלֶּה
בָנָיו
רָאשֵׁי
אָבוֹת׃
这些(都)是他的儿子,是家族的族长。
[恢复本]
耶乌斯、沙迦、米玛;他这些儿子都是宗族的首领。
[RCV]
And Jeuz and Sachia and Mirmah; these were his sons, the heads of fathers' houses.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְעוּץ
03263
专有名词,人名
יְעוּץ
耶乌斯
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שָׂכְיָה
07634
专有名词,人名
שָׂכְיָה
沙迦
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִרְמָה
04821
专有名词,人名
מִרְמָה
米玛
米玛原意为“诡诈”。
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
בָנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
רָאשֵׁי
07218
名词,复阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
אָבוֹת
00001
名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文