历代志上
« 第八章 »
« 第 13 节 »
וּבְרִעָה וָשֶׁמַע
和比利亚,和示玛,
הֵמָּה רָאשֵׁי הָאָבוֹת לְיוֹשְׁבֵי אַיָּלוֹן
他们是亚雅仑居民家族的族长,
הֵמָּה הִבְרִיחוּ אֶת-יוֹשְׁבֵי גַת׃
他们驱逐了迦特的居民。
[恢复本] 又有比利亚和示玛,是亚雅仑居民宗族的首领,是驱逐迦特居民的。
[RCV] And Beriah and Shema, who were heads of fathers' houses of the inhabitants of Aijalon; they drove away the inhabitants of Gath.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְרִעָה 01283 连接词 וְ + 专有名词,人名 בְּרִיעָה 比利亚
וָשֶׁמַע 08087 连接词 וְ + 专有名词,人名 שֶׁמַע 示玛
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们
רָאשֵׁי 07218 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הָאָבוֹת 00001 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
לְיוֹשְׁבֵי 03427 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
אַיָּלוֹן 00357 专有名词,地名 אַיָּלוֹן 亚雅仑
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם 他们、它们
הִבְרִיחוּ 01272 动词,Hif‘il 完成式 3 复 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יוֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
גַת 01661 专有名词,地名 גַּת 迦特 迦特原意为“酒榨”。
 « 第 13 节 » 
回经文