历代志上
« 第八章 »
« 第 29 节 »
וּבְגִבְעוֹן יָשְׁבוּ אֲבִי גִבְעוֹן
在基遍住的有基遍的父亲,
וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ מַעֲכָה׃
他的妻子的名字是玛迦;
[恢复本] 在基遍住的有基遍的父亲耶利,他的妻子名叫玛迦;
[RCV] And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, and his wife's name was Maacah;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְגִבְעוֹן 01391 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名 גִּבְעוֹן 基遍
יָשְׁבוּ 03427 动词,Qal 完成式 3 复 יָשַׁב 居住、坐、停留 本句的主词是一个人,动词却用复数。
אֲבִי 00001 名词,单阳附属形 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 也有人把 אֲבִי גִבְעוֹן (SN25) 两个字合起来当作专有名词,人名。
גִבְעוֹן 01391 专有名词,人名 גִּבְעוֹן 基遍
וְשֵׁם 08034 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
מַעֲכָה 04601 专有名词,人名 מַעֲכָה 玛迦
 « 第 29 节 » 
回经文