历代志上
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 32 节
»
וּמִקְלוֹת
הוֹלִיד
אֶת-שִׁמְאָה
米基罗生示米暗。
וְאַף-הֵמָּה
נֶגֶד
אֲחֵיהֶם
יָשְׁבוּ
בִירוּשָׁלַםִ
而他们对着他们的弟兄,…居住在耶路撒冷。(…处填入下行)
עִם-אֲחֵיהֶם׃
ס
和他们的弟兄一起
[恢复本]
米基罗生示米暗。这些人和他们的弟兄一同住在耶路撒冷,相对而居。
[RCV]
And Mikloth begot Shimeah. And these also dwelt opposite their brothers in Jerusalem, with their brothers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִקְלוֹת
04732
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מִקְלוֹת
米基罗
הוֹלִיד
03205
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָלַד
生出、出生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שִׁמְאָה
08039
专有名词,人名
שִׁמְאָה
示米暗
וְאַף
00637
连接词
וְ
+ 连接词
אַף
的确、也
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם
他们、它们
נֶגֶד
05048
介系词
נֶגֶד
在…面前
אֲחֵיהֶם
00251
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָח
兄弟、弟兄
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
יָשְׁבוּ
03427
动词,Qal 完成式 3 复
יָשַׁב
居住、坐、停留
בִירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אֲחֵיהֶם
00251
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָח
兄弟、弟兄
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文