历代志上
«
第八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 6 节
»
וְאֵלֶּה
בְּנֵי
אֵחוּד
这些是以忽的儿子,
אֵלֶּה
הֵם
רָאשֵׁי
אָבוֹת
לְיוֹשְׁבֵי
גֶבַע
这些人他们是迦巴居民的族长,
וַיַּגְלוּם
אֶל-מָנָחַת׃
他们把他们掳到玛拿辖:
[恢复本]
以忽的儿子记在下面。(这些是迦巴居民宗族的首领,被迁徙到玛拿辖;
[RCV]
And these are the sons of Ehud (these were the heads of fathers' houses of the inhabitants of Geba; and they carried them away to Manahath,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵלֶּה
00428
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֵחוּד
00261
专有名词,人名
אֵחוּד
以忽
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם
他们、它们
רָאשֵׁי
07218
名词,复阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
אָבוֹת
00001
名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
לְיוֹשְׁבֵי
03427
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
גֶבַע
01387
专有名词,地名
גֶּבַע
迦巴
וַיַּגְלוּם
01540
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מָנָחַת
04506
专有名词,地名
מָנַחַת
玛拿辖
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文