约伯记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
«
第 28 节
»
וַיִּשְׁכּוֹן
עָרִים
נִכְחָדוֹת
他曾住在荒凉城邑,
בָּתִּים
לֹא-יֵשְׁבוּ
לָמוֹ
房屋无人居住、
אֲשֶׁר
הִתְעַתְּדוּ
לְגַלִּים׃
将成乱堆。
[恢复本]
他住在荒凉的城邑,住在人不该居住、注定将成乱堆的房屋。
[RCV]
And he dwelt in desolated cities, / In houses which should not have been inhabited, / Which were appointed to become heaps.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁכּוֹן
07931
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
עָרִים
05892
名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
נִכְחָדוֹת
03582
动词,Nif‘al 分词复阴
כָּחַד
隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
בָּתִּים
01004
名词,阳性复数
בַּיִת
殿、房屋、家
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵשְׁבוּ
03427
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
לָמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מוֹ
是 3 复阳词尾的古形式。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִתְעַתְּדוּ
06257
动词,Hitpa‘el 完成式 3 复
עָתֹד
预备
לְגַלִּים
01530
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
גַּל
堆、波浪
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文