约伯记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 12 节
»
כִּי-אֲמַלֵּט
עָנִי
מְשַׁוֵּעַ
因我拯救哀求的困苦人
וְיָתוֹם
וְלֹא-עֹזֵר
לוֹ׃
和无人帮助的孤儿。
[恢复本]
因我拯救哀求的困苦人,和无人帮助的孤儿。
[RCV]
Because I delivered the poor man who cried out, / And the orphan who had no one to help him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲמַלֵּט
04422
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
עָנִי
06041
形容词,阳性单数
עָנִי
谦卑的、困苦的、卑微的
在此作名词“困苦的人”解。
מְשַׁוֵּעַ
07768
动词,Pi‘el 分词单阳
שָׁוַע
呼喊、呼求
וְיָתוֹם
03490
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יָתוֹם
孤儿
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
עֹזֵר
05826
动词,Qal 主动分词单阳
עָזַר
帮助
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文