约伯记
« 第二九章 »
« 第 12 节 »
כִּי-אֲמַלֵּט עָנִי מְשַׁוֵּעַ
因我拯救哀求的困苦人
וְיָתוֹם וְלֹא-עֹזֵר לוֹ׃
和无人帮助的孤儿。
[恢复本] 因我拯救哀求的困苦人,和无人帮助的孤儿。
[RCV] Because I delivered the poor man who cried out, / And the orphan who had no one to help him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲמַלֵּט 04422 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
עָנִי 06041 形容词,阳性单数 עָנִי 谦卑的、困苦的、卑微的 在此作名词“困苦的人”解。
מְשַׁוֵּעַ 07768 动词,Pi‘el 分词单阳 שָׁוַע 呼喊、呼求
וְיָתוֹם 03490 连接词 וְ + 名词,阳性单数 יָתוֹם 孤儿
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עֹזֵר 05826 动词,Qal 主动分词单阳 עָזַר 帮助
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 12 节 » 
回经文