约伯记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 13 节
»
בִּרְכַּת
אֹבֵד
עָלַי
תָּבֹא
将要死亡的为我祝福;
וְלֵב
אַלְמָנָה
אַרְנִן׃
我也使寡妇的心欢乐。
[恢复本]
将要灭亡的为我祝福,我也使寡妇心中欢呼。
[RCV]
The blessing of him who was perishing came upon me, / And I made the widow's heart shout for joy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בִּרְכַּת
01293
名词,单阴附属形
בְּרָכָה
祝福、和平之约
אֹבֵד
00006
动词,Qal 主动分词单阳
אָבַד
灭亡
在此作名词解,指“将死的人”。
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
תָּבֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְלֵב
03820
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
לֵב
心
אַלְמָנָה
00490
名词,阴性单数
אַלְמָנָה
寡妇
אַרְנִן
07442
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
רָנַן
欢呼、呼喊、歌唱
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文