约伯记
« 第三十章 »
« 第 1 节»
וְעַתָּה שָׂחֲקוּ עָלַי צְעִירִים מִמֶּנִּי
但如今,比我年少的人戏笑我;
לְיָמִים אֲשֶׁר-מָאַסְתִּי אֲבוֹתָם
我曾藐视他们的父,
לָשִׁית עִם-כַּלְבֵי צֹאנִי׃
不肯安在我羊群的狗中。
[恢复本] 但如今比我年少的人戏笑我;其人之父,我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
[RCV] But now those who are younger than I / Hold me in derision, / Those whose fathers I disdained / To put with the dogs of my flock.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
שָׂחֲקוּ 07832 动词,Qal 完成式 3 复 שָׂחַק 笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
צְעִירִים 06810 形容词,阳性复数 צָעִיר 微小的,年轻的 在此作名词解,指“年少的人”。
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
לְיָמִים 03117 介系词 לְ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מָאַסְתִּי 03988 动词,Qal 完成式 1 单 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
אֲבוֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לָשִׁית 07896 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שִׁית 置、放、定
עִם 05973 介系词 עִם
כַּלְבֵי 03611 名词,复阳附属形 כֶּלֶב
צֹאנִי 06629 名词,单阴 + 1 单词尾 צֹאן צֹאן 的附属形也是 צֹאן;用附属形来加词尾。
 «  第 1 节 » 

回经文