约伯记
«
第三十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 1 节
»
וְעַתָּה
שָׂחֲקוּ
עָלַי
צְעִירִים
מִמֶּנִּי
但如今,比我年少的人戏笑我;
לְיָמִים
אֲשֶׁר-מָאַסְתִּי
אֲבוֹתָם
我曾藐视他们的父,
לָשִׁית
עִם-כַּלְבֵי
צֹאנִי׃
不肯安在我羊群的狗中。
[恢复本]
但如今比我年少的人戏笑我;其人之父,我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
[RCV]
But now those who are younger than I / Hold me in derision, / Those whose fathers I disdained / To put with the dogs of my flock.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
שָׂחֲקוּ
07832
动词,Qal 完成式 3 复
שָׂחַק
笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
צְעִירִים
06810
形容词,阳性复数
צָעִיר
微小的,年轻的
在此作名词解,指“年少的人”。
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
לְיָמִים
03117
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מָאַסְתִּי
03988
动词,Qal 完成式 1 单
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
אֲבוֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לָשִׁית
07896
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שִׁית
置、放、定
עִם
05973
介系词
עִם
跟
כַּלְבֵי
03611
名词,复阳附属形
כֶּלֶב
狗
צֹאנִי
06629
名词,单阴 + 1 单词尾
צֹאן
羊
צֹאן
的附属形也是
צֹאן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文