约伯记
« 第三十章 »
« 第 25 节 »
אִם-לֹא בָכִיתִי לִקְשֵׁה-יוֹם
我岂不为人遭难哭泣呢?
עָגְמָה נַפְשִׁי לָאֶבְיוֹן׃
我的心岂不为穷乏人忧愁呢?
[恢复本] 日子艰难的,我岂不为他哭泣?穷乏的,我魂岂不为他忧愁?
[RCV] Did I not weep for him who had hard days? / Was my soul not grieved for the needy?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בָכִיתִי 01058 动词,Qal 完成式 1 单 בָּכָה
לִקְשֵׁה 07186 介系词 לְ + 形容词,单阳附属形 קָשֶׁה 艰苦的
יוֹם 03117 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
עָגְמָה 05701 动词,Qal 完成式 3 单阴 עָגַם 甚为忧伤难过
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
לָאֶבְיוֹן 00034 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫乏人”。
 « 第 25 节 » 
回经文