约伯记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
אִם-לֹא
בָכִיתִי
לִקְשֵׁה-יוֹם
我岂不为人遭难哭泣呢?
עָגְמָה
נַפְשִׁי
לָאֶבְיוֹן׃
我的心岂不为穷乏人忧愁呢?
[恢复本]
日子艰难的,我岂不为他哭泣?穷乏的,我魂岂不为他忧愁?
[RCV]
Did I not weep for him who had hard days? / Was my soul not grieved for the needy?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בָכִיתִי
01058
动词,Qal 完成式 1 单
בָּכָה
哭
לִקְשֵׁה
07186
介系词
לְ
+ 形容词,单阳附属形
קָשֶׁה
艰苦的
יוֹם
03117
名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
עָגְמָה
05701
动词,Qal 完成式 3 单阴
עָגַם
甚为忧伤难过
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
לָאֶבְיוֹן
00034
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫乏人”。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文