约伯记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 16 节
»
וְעַתָּה
עָלַי
תִּשְׁתַּפֵּךְ
נַפְשִׁי
现在我的心倾倒出来在我身上;
יֹאחֲזוּנִי
יְמֵי-עֹנִי׃
困苦的日子将我抓住。
[恢复本]
现在我里面的魂倾倒出来,极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
[RCV]
And now my soul is poured out within me; / Days of affliction have taken hold of me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
תִּשְׁתַּפֵּךְ
08210
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阴
שָׁפַךְ
倒出
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
יֹאחֲזוּנִי
00270
动词 ,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾
אָחַז
紧抓住
יְמֵי
03117
名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
עֹנִי
06040
ענִי
的停顿形,名词,阳性单数
ענִי
苦难、困苦、穷乏
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文