约伯记
« 第三十章 »
« 第 16 节 »
וְעַתָּה עָלַי תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי
现在我的心倾倒出来在我身上;
יֹאחֲזוּנִי יְמֵי-עֹנִי׃
困苦的日子将我抓住。
[恢复本] 现在我里面的魂倾倒出来,极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
[RCV] And now my soul is poured out within me; / Days of affliction have taken hold of me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
תִּשְׁתַּפֵּךְ 08210 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阴 שָׁפַךְ 倒出
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
יֹאחֲזוּנִי 00270 动词 ,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾 אָחַז 紧抓住
יְמֵי 03117 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
עֹנִי 06040 ענִי 的停顿形,名词,阳性单数 ענִי 苦难、困苦、穷乏
 « 第 16 节 » 
回经文