约伯记
« 第三十章 »
« 第 15 节 »
הָהְפַּךְ עָלַי
它(指:惊恐)临到我,
בַּלָּהוֹת תִּרְדֹּף כָּרוּחַ נְדִבָתִי
惊恐驱逐我的尊荣如风;
וּכְעָב עָבְרָה יְשֻׁעָתִי׃
我的福禄如云过去。
[恢复本] 惊恐攻击我;我的尊荣被赶逐,如同被风吹散,我的兴隆如云过去。
[RCV] Terrors are turned upon me; / My honor is pursued as by a wind, / And my prosperity passes away like a cloud.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הָהְפַּךְ 02015 动词,Hof‘al 完成式 3 单阳 הָפַךְ 转变、推翻、倾覆
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בַּלָּהוֹת 01091 名词,阴性复数 בַּלָּהָה 惊吓
תִּרְדֹּף 07291 动词,Qal 未完成式 3 单阴 רָדַף 追赶
כָּרוּחַ 07307 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、气、风
נְדִבָתִי 05082 名词,单阴 + 1 单词尾 נְדִיבָה 荣耀,高贵,高尚的善行
וּכְעָב 05645 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 עָב 黑暗、密云
עָבְרָה 05674 动词,Qal 完成式 3 单阴 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
יְשֻׁעָתִי 03444 名词,单阴 + 1 单词尾 יְשׁוּעָה 救恩
 « 第 15 节 » 
回经文