约伯记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 23 节
»
כִּי-יָדַעְתִּי
מָוֶת
תְּשִׁיבֵנִי
我知道你要带我到死地,
וּבֵית
מוֹעֵד
לְכָל-חָי׃
到那为众生所定的阴宅。
[恢复本]
我知道你要使我归到死地,到那为众生所定的阴宅。
[RCV]
For I know that You will bring me into death, / And to the house appointed for all living.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מָוֶת
04194
名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
תְּשִׁיבֵנִי
07725
动词,Hifil 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וּבֵית
01004
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
定点、定时、集会、节庆
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חָי
02416
חַי
的停顿型,形容词,阳性单数
חַיִּים
生命,活着
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文