约伯记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
«
第 24 节
»
אַךְ
לֹא-בְעִי
יִשְׁלַח-יָד
然而,人在废墟中岂不伸手?
אִם-בְּפִידוֹ
לָהֶן
שׁוּעַ׃
在他的灾难中岂不向他们求救呢?
[恢复本]
然而人仆倒,岂不伸手;遇灾难,岂不呼救呢?
[RCV]
Nevertheless does not a man put forth his hand when he falls, / Or because of his disaster therefore cry out?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בְעִי
01164
名词,阳性单数
בְּעִי
废墟
יִשְׁלַח
07971
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָד
03027
名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
בְּפִידוֹ
06365
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
פִּיד
灾难、毁坏
פִּיד
的附属形也是
פִּיד
;用附属形来加词尾。
לָהֶן
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שׁוּעַ
07769
名词,阳性单数
שׁוּעַ
大叫求救
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文