约伯记
« 第三十章 »
« 第 24 节 »
אַךְ לֹא-בְעִי יִשְׁלַח-יָד
然而,人在废墟中岂不伸手?
אִם-בְּפִידוֹ לָהֶן שׁוּעַ׃
在他的灾难中岂不向他们求救呢?
[恢复本] 然而人仆倒,岂不伸手;遇灾难,岂不呼救呢?
[RCV] Nevertheless does not a man put forth his hand when he falls, / Or because of his disaster therefore cry out?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בְעִי 01164 名词,阳性单数 בְּעִי 废墟
יִשְׁלַח 07971 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָד 03027 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
בְּפִידוֹ 06365 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פִּיד 灾难、毁坏 פִּיד 的附属形也是 פִּיד;用附属形来加词尾。
לָהֶן 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שׁוּעַ 07769 名词,阳性单数 שׁוּעַ 大叫求救
 « 第 24 节 » 
回经文