约伯记
« 第三十章 »
« 第 11 节 »
כִּי-יִתְרוֹ פִתַּח וַיְעַנֵּנִי
他松开我的绳索,苦待我,
וְרֶסֶן מִפָּנַי שִׁלֵּחוּ׃
在我面前脱去辔头。
[恢复本] 神松开绳索苦待我,所以他们在我面前放肆。
[RCV] For He has loosened my cord and afflicted me; / Therefore they have cast off restraint in my presence.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִתְרוֹ 03499 这是写的形式,念的形式是 יִתְרִי。按照念的形式,它是名词,单阳 + 1 单词尾 יֶתֶר I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦 按照写的形式,它是名词,单阳 + 3 单词尾。
פִתַּח 06605 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 פָּתַח 打开、松开、雕刻
וַיְעַנֵּנִי 06031 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾 עָנָה I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וְרֶסֶן 07448 连接词 וְ + 名词,阳性单数 רֶסֶן 嚼环、颚
מִפָּנַי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
שִׁלֵּחוּ 07971 שִׁלְּחוּ的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 复 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
 « 第 11 节 » 
回经文