约伯记
« 第三十章 »
« 第 3 节 »
בְּחֶסֶר וּבְכָפָן גַּלְמוּד הַעֹרְקִים צִיָּה
他们因穷乏饥饿而艰难,…龈干燥之地,(…填入下行)
אֶמֶשׁ שׁוֹאָה וּמְשֹׁאָה׃
在荒废凄凉的幽暗中,
[恢复本] 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,啃食于干燥之地;
[RCV] Withered up through want and hunger, / They gnaw at the dry ground, / A gloom of waste and desolation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּחֶסֶר 02639 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 חֶסֶר 贫穷、贫乏
וּבְכָפָן 03720 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כָּפָן 饥饿,饥荒,极度饥饿
גַּלְמוּד 01565 形容词,阳性单数 גַּלְמוּד 不孕的、艰难的
הַעֹרְקִים 06207 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 עָרַק 咬,啃,消耗,折磨,侵蚀
צִיָּה 06723 名词,阴性单数 צִיָּה 干燥
אֶמֶשׁ 00570 名词,单阳附属形 אֶמֶשׁ 昨天,昨夜 作副词使用。
שׁוֹאָה 07722 名词,阴性单数 שׁוֹאָה 灾祸、毁灭
וּמְשֹׁאָה 04875 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מְשֹׁאָה מְשׁוֹאָה 荒芜,废墟
 « 第 3 节 » 
回经文