约伯记
«
第三十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 3 节
»
בְּחֶסֶר
וּבְכָפָן
גַּלְמוּד
הַעֹרְקִים
צִיָּה
他们因穷乏饥饿而艰难,…龈干燥之地,(…填入下行)
אֶמֶשׁ
שׁוֹאָה
וּמְשֹׁאָה׃
在荒废凄凉的幽暗中,
[恢复本]
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,啃食于干燥之地;
[RCV]
Withered up through want and hunger, / They gnaw at the dry ground, / A gloom of waste and desolation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּחֶסֶר
02639
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
חֶסֶר
贫穷、贫乏
וּבְכָפָן
03720
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כָּפָן
饥饿,饥荒,极度饥饿
גַּלְמוּד
01565
形容词,阳性单数
גַּלְמוּד
不孕的、艰难的
הַעֹרְקִים
06207
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
עָרַק
咬,啃,消耗,折磨,侵蚀
צִיָּה
06723
名词,阴性单数
צִיָּה
干燥
אֶמֶשׁ
00570
名词,单阳附属形
אֶמֶשׁ
昨天,昨夜
作副词使用。
שׁוֹאָה
07722
名词,阴性单数
שׁוֹאָה
灾祸、毁灭
וּמְשֹׁאָה
04875
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מְשֹׁאָה מְשׁוֹאָה
荒芜,废墟
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文