约伯记
« 第三十章 »
« 第 26 节 »
כִּי טוֹב קִוִּיתִי וַיָּבֹא רָע
我仰望得好处,灾祸就到了;
וַאֲיַחֲלָה לְאוֹר וַיָּבֹא אֹפֶל׃
我等待光明,黑暗便来了。
[恢复本] 我期望得福乐,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
[RCV] When I expected good, evil came; / And when I waited for light, darkness came.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
טוֹב 02896 名词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
קִוִּיתִי 06960 动词,Pi‘el 完成式 1 单 קָוָה 等待、期望
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
רָע 07451 רַע 的停顿型,形容词,阳性单数 רַע 邪恶的、灾祸的 在此作名词解,指“灾难”。
וַאֲיַחֲלָה 03176 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 鼓励式 1 单 יָחַל 仰望、等候
לְאוֹר 00216 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אוֹר
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֹפֶל 00652 名词,阳性单数 אֹפֶל 迷朦、黑暗
 « 第 26 节 » 
回经文