约伯记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
«
第 26 节
»
כִּי
טוֹב
קִוִּיתִי
וַיָּבֹא
רָע
我仰望得好处,灾祸就到了;
וַאֲיַחֲלָה
לְאוֹר
וַיָּבֹא
אֹפֶל׃
我等待光明,黑暗便来了。
[恢复本]
我期望得福乐,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
[RCV]
When I expected good, evil came; / And when I waited for light, darkness came.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
טוֹב
02896
名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
קִוִּיתִי
06960
动词,Pi‘el 完成式 1 单
קָוָה
等待、期望
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
רָע
07451
רַע
的停顿型,形容词,阳性单数
רַע
邪恶的、灾祸的
在此作名词解,指“灾难”。
וַאֲיַחֲלָה
03176
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 鼓励式 1 单
יָחַל
仰望、等候
לְאוֹר
00216
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אוֹר
光
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֹפֶל
00652
名词,阳性单数
אֹפֶל
迷朦、黑暗
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文