约伯记
« 第三十章 »
« 第 27 节 »
מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא-דָמּוּ
我心里烦扰不安,
קִדְּמֻנִי יְמֵי-עֹנִי׃
困苦的日子临到我身。
[恢复本] 我的心肠扰乱不安,困苦的日子迎我而来。
[RCV] My inward parts are in turmoil and are not still; / Days of affliction have drawn near to me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מֵעַי 04578 名词,复阳 + 1 单词尾 מֵעֶה 肚腹、肠子 מֵעֶה 的复数为 מֵעִים,复数附属形为 מְעֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
רֻתְּחוּ 07570 动词,Pu‘al 完成式 3 复 רָתַח 煮沸
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
דָמּוּ 01826 1221的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 דָּמַם 静默
קִדְּמֻנִי 06923 动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 1 单词尾 קָדַם 前往、遇见
יְמֵי 03117 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
עֹנִי 06040 ענִי 的停顿型,名词,阳性单数 ענִי 苦难、困苦、穷乏
 « 第 27 节 » 
回经文