约伯记
« 第二九章 »
« 第 24 节 »
אֶשְׂחַק אֲלֵהֶם לֹא יַאֲמִינוּ
他们不敢自信,我就向他们含笑;
וְאוֹר פָּנַי לֹא יַפִּילוּן׃
他们不使我脸上的光改变。
[恢复本] 我向他们含笑,他们不敢置信;他们并没有使我脸上的光黯淡。
[RCV] I smiled on them-they could not believe it; / And they did not cast down the light of my countenance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶשְׂחַק 07832 动词,Qal 未完成式 1 单 שָׂחַק 笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。§8.12
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַאֲמִינוּ 00539 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
וְאוֹר 00216 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 אוֹר
פָּנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַפִּילוּן 05307 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
 « 第 24 节 » 
回经文