约伯记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
אֶשְׂחַק
אֲלֵהֶם
לֹא
יַאֲמִינוּ
他们不敢自信,我就向他们含笑;
וְאוֹר
פָּנַי
לֹא
יַפִּילוּן׃
他们不使我脸上的光改变。
[恢复本]
我向他们含笑,他们不敢置信;他们并没有使我脸上的光黯淡。
[RCV]
I smiled on them-they could not believe it; / And they did not cast down the light of my countenance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶשְׂחַק
07832
动词,Qal 未完成式 1 单
שָׂחַק
笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。§8.12
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַאֲמִינוּ
00539
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
וְאוֹר
00216
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אוֹר
光
פָּנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַפִּילוּן
05307
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文