约伯记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
אַחֲרֵי
דְבָרִי
לֹא
יִשְׁנוּ
我说话之后,他们就不再重复;
וְעָלֵימוֹ
תִּטֹּף
מִלָּתִי׃
我的言语滴在他们身上。
[恢复本]
我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。
[RCV]
After my words they spoke not again, / And my speech distilled like dew upon them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,附属形
אַחַר
后面、跟着
דְבָרִי
01697
名词,单阳 + 1 单词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的附属形为
דְּבַר
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִשְׁנוּ
08138
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁנָה
I. 改变;II. 重复
וְעָלֵימוֹ
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מוֹ
是 3 复阳词尾的古形式。
תִּטֹּף
05197
动词,Qal 未完成式 3 单阴
נָטַף
滴
מִלָּתִי
04405
名词,单阴 + 1 单词尾
מִלָּה
言语
מִלָּה
的附属形为
מִלַּת
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文