约伯记
« 第二九章 »
« 第 22 节 »
אַחֲרֵי דְבָרִי לֹא יִשְׁנוּ
我说话之后,他们就不再重复;
וְעָלֵימוֹ תִּטֹּף מִלָּתִי׃
我的言语滴在他们身上。
[恢复本] 我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。
[RCV] After my words they spoke not again, / And my speech distilled like dew upon them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,附属形 אַחַר 后面、跟着
דְבָרִי 01697 名词,单阳 + 1 单词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的附属形为 דְּבַר;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִשְׁנוּ 08138 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁנָה I. 改变;II. 重复
וְעָלֵימוֹ 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 מוֹ 是 3 复阳词尾的古形式。
תִּטֹּף 05197 动词,Qal 未完成式 3 单阴 נָטַף
מִלָּתִי 04405 名词,单阴 + 1 单词尾 מִלָּה 言语 מִלָּה 的附属形为 מִלַּת(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文