诗篇
« 第一三九章 »
« 第 19 节 »
אִם-תִּקְטֹל אֱלוֹהַּ רָשָׁע
神啊,甚愿你杀戮恶人;
וְאַנְשֵׁי דָמִים סוּרוּ מֶנִּי׃
你们喜好杀人流血的,离开我去吧!
[恢复本] 神啊,愿你杀戮恶人──所以你们好流人血的,离开我去吧──
[RCV] Oh that You, O God, would slay the wicked - / Depart from me therefore, you men of bloodshed -

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
תִּקְטֹל 06991 动词,Qal 未完成式 2 单阳 קָטַל
אֱלוֹהַּ 00433 名词,阳性单数 אֱלוֹהַּ 神、神明
רָשָׁע 07563 形容词,阳性单数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
וְאַנְשֵׁי 00376 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
דָמִים 01818 名词,阳性复数 דָּם
סוּרוּ 05493 动词,Qal 祈使式复阳 סוּר Qal 离开、转离,Hif‘il 除去
מֶנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文