诗篇
«
第一三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
«
第 19 节
»
אִם-תִּקְטֹל
אֱלוֹהַּ
רָשָׁע
神啊,甚愿你杀戮恶人;
וְאַנְשֵׁי
דָמִים
סוּרוּ
מֶנִּי׃
你们喜好杀人流血的,离开我去吧!
[恢复本]
神啊,愿你杀戮恶人──所以你们好流人血的,离开我去吧──
[RCV]
Oh that You, O God, would slay the wicked - / Depart from me therefore, you men of bloodshed -
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
תִּקְטֹל
06991
动词,Qal 未完成式 2 单阳
קָטַל
杀
אֱלוֹהַּ
00433
名词,阳性单数
אֱלוֹהַּ
神、神明
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
וְאַנְשֵׁי
00376
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
דָמִים
01818
名词,阳性复数
דָּם
血
סוּרוּ
05493
动词,Qal 祈使式复阳
סוּר
Qal 离开、转离,Hif‘il 除去
מֶנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文