诗篇
«
第七一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 11 节
»
לֵאמֹר
אֱלֹהִים
עֲזָבוֹ
说:神已经离弃他;
רִדְפוּ
וְתִפְשׂוּהוּ
你们追赶并捉拿他吧!
כִּי-אֵין
מַצִּיל׃
因为没有人搭救。
[恢复本]
说,神已经离弃他;我们追赶他,捉拿他吧,因为没有人搭救他。
[RCV]
Saying, God has forsaken him; / Pursue and lay hold of him, for there is no one to deliver him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
עֲזָבוֹ
05800
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָזַב
离弃、遗弃
רִדְפוּ
07291
动词,Qal 祈使式复阳
רָדַף
逼迫、追赶、追求
וְתִפְשׂוּהוּ
08610
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳 + 3 单阳词尾
תָּפַשׂ
掌握、掳获、攻取、抢夺
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַצִּיל
05337
动词,Hif‘il 分词单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
这个分词在此作名词“拯救者”解。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文