诗篇
«
第七一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 5 节
»
כִּי-אַתָּה
תִקְוָתִי
אֲדֹנָי
יְהוִה
主神啊,你是我的盼望;
מִבְטַחִי
מִנְּעוּרָי׃
从我年幼,你就是我的倚靠。
[恢复本]
因为主耶和华啊,你是我所盼望的,是我从年幼所倚靠的。
[RCV]
For You are my hope, O Lord Jehovah, / My trust from my youth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
תִקְוָתִי
08615
名词,单阴 + 1 单词尾
תִּקְוָה
希望、期望
תִּקְוָה
的附属形为
תִּקְוַת
;用附属形来加词尾。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
מִבְטַחִי
04009
名词,单阳 + 1 单词尾
מִבְטָח
安稳、信赖、避难
מִבְטָח
的附属形也是
מִבְטָח
;用附属形来加词尾。
מִנְּעוּרָי
05271
מִנְּעוּרַי
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
נְעוּרִים
幼年、年少时
נְעוּרִים
为复数,复数附属形为
נְעוּרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文