诗篇
«
第七一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 15 节
»
פִּי
יְסַפֵּר
צִדְקָתֶךָ
כָּל-הַיּוֹם
תְּשׁוּעָתֶךָ
我的口要终日述说你的公义和你的救恩,
כִּי
לֹא
יָדַעְתִּי
סְפֹרוֹת׃
因我不知其数目有多少。
[恢复本]
我的口终日要述说你的公义,和你的救恩,因我不知其数。
[RCV]
My mouth will recount Your righteousness, / Your salvation, all day long; / For I do not know its full numbers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פִּי
06310
名词,单阳 + 1 单词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形加词尾。
יְסַפֵּר
05608
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
צִדְקָתֶךָ
06666
צִדְקָתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
צְדָקָה
公义
צְדָקָה
的附属形为
צִדְקַת
;用附属形来加词尾。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
תְּשׁוּעָתֶךָ
08668
תְּשׁוּעָתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
תְּשׁוּעָה
救恩
תְּשׁוּעָה
的附属形为
תְּשׁוּעַת
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
סְפֹרוֹת
05615
名词,阴性复数
סְפֹרָה
数目
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文