诗篇
« 第七一章 »
« 第 15 节 »
פִּי יְסַפֵּר צִדְקָתֶךָ כָּל-הַיּוֹם תְּשׁוּעָתֶךָ
我的口要终日述说你的公义和你的救恩,
כִּי לֹא יָדַעְתִּי סְפֹרוֹת׃
因我不知其数目有多少。
[恢复本] 我的口终日要述说你的公义,和你的救恩,因我不知其数。
[RCV] My mouth will recount Your righteousness, / Your salvation, all day long; / For I do not know its full numbers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פִּי 06310 名词,单阳 + 1 单词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形加词尾。
יְסַפֵּר 05608 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 סָפַר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
צִדְקָתֶךָ 06666 צִדְקָתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 צְדָקָה 公义 צְדָקָה 的附属形为 צִדְקַת;用附属形来加词尾。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
תְּשׁוּעָתֶךָ 08668 תְּשׁוּעָתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 תְּשׁוּעָה 救恩 תְּשׁוּעָה 的附属形为 תְּשׁוּעַת;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
סְפֹרוֹת 05615 名词,阴性复数 סְפֹרָה 数目
 « 第 15 节 » 
回经文