诗篇
« 第七一章 »
« 第 14 节 »
וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל
我却要常常仰望,
וְהוֹסַפְתִּי עַל-כָּל-תְּהִלָּתֶךָ׃
并要加添对你的赞美。
[恢复本] 我却要常常盼望,并要越发赞美你。
[RCV] But I will hope continually / And will add yet more to all Your praise.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
תָּמִיד 08548 副词 תָּמִיד 经常、一直、连续
אֲיַחֵל 03176 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 יָחַל 仰望、等候
וְהוֹסַפְתִּי 03254 动词,Hif‘il 连续式 1 单 יָסַף 再一次、增添
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
תְּהִלָּתֶךָ 08416 תְּהִלָּתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 תְּהִלָּה 赞美 תְּהִלָּה 的附属形为 תִּהִלַּת;用附属形来加词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文