诗篇
«
第七一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 14 节
»
וַאֲנִי
תָּמִיד
אֲיַחֵל
我却要常常仰望,
וְהוֹסַפְתִּי
עַל-כָּל-תְּהִלָּתֶךָ׃
并要加添对你的赞美。
[恢复本]
我却要常常盼望,并要越发赞美你。
[RCV]
But I will hope continually / And will add yet more to all Your praise.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
תָּמִיד
08548
副词
תָּמִיד
经常、一直、连续
אֲיַחֵל
03176
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
יָחַל
仰望、等候
וְהוֹסַפְתִּי
03254
动词,Hif‘il 连续式 1 单
יָסַף
再一次、增添
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
תְּהִלָּתֶךָ
08416
תְּהִלָּתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
תְּהִלָּה
赞美
תְּהִלָּה
的附属形为
תִּהִלַּת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文