诗篇
«
第七一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 12 节
»
אֱלֹהִים
אַל-תִּרְחַק
מִמֶּנִּי
神啊,求你不要远离我!
אֱלֹהַי
לְעֶזְרָתִי
חיּשָׁה׃
我的神啊,求你速速帮助我!
[恢复本]
神啊,求你不要远离我;我的神啊,求你速速帮助我。
[RCV]
O God, do not be far away from me; / My God, hasten to help me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּרְחַק
07368
动词,Qal 未完成式 2 单阳
רָחַק
远离
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
אֱלֹהַי
00430
名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
לְעֶזְרָתִי
05833
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
עֶזְרָת עֶזְרָה
救、帮助
עֶזְרָה
的附属形为
עֶזְרַת
;用附属形来加词尾。
חיּשָׁה
02363
这是写型(从
חִישָׁה
而来),其读型为
חוּשָׁה
。按读型,它是动词,Qal 强调的祈使式单阳
חוּשׁ
I. 急忙,II. 享乐
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文