诗篇
« 第七一章 »
« 第 12 节 »
אֱלֹהִים אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי
神啊,求你不要远离我!
אֱלֹהַי לְעֶזְרָתִי חיּשָׁה׃
我的神啊,求你速速帮助我!
[恢复本] 神啊,求你不要远离我;我的神啊,求你速速帮助我。
[RCV] O God, do not be far away from me; / My God, hasten to help me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּרְחַק 07368 动词,Qal 未完成式 2 单阳 רָחַק 远离
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לְעֶזְרָתִי 05833 介系词 לְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 עֶזְרָת עֶזְרָה 救、帮助 עֶזְרָה 的附属形为 עֶזְרַת;用附属形来加词尾。
חיּשָׁה 02363 这是写型(从 חִישָׁה 而来),其读型为 חוּשָׁה。按读型,它是动词,Qal 强调的祈使式单阳 חוּשׁ I. 急忙,II. 享乐
 « 第 12 节 » 
回经文