诗篇
«
第七一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 3 节
»
הֱיֵה
לִי
לְצוּר
מָעוֹן
לָבוֹא
תָּמִיד
求祢作我栖身的磐石,使我可以常来(投靠);
צִוִּיתָ
לְהוֹשִׁיעֵנִי
祢已经吩咐要救我,
כִּי-סַלְעִי
וּמְצוּדָתִי
אָתָּה׃
因为祢是我的岩石,我的山寨。
[恢复本]
求你作我居住的磐石,使我可以常常进入其中。你已经命定要救我,因为你是我的岩石,我的山寨。
[RCV]
Be to me a rock of habitation for me to come to continually. / You have given command to save me, / For You are my rock and my fortress.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֱיֵה
01961
动词,Qal 祈使式单阳
הָיָה
是、成为、临到
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְצוּר
06697
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
צוּר
磐石、岩石
מָעוֹן
04583
名词,阳性单数
מָעוֹן
栖身处
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
תָּמִיד
08548
副词
תָּמִיד
经常、一直、连续
צִוִּיתָ
06680
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
לְהוֹשִׁיעֵנִי
03467
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הוֹשִׁיעַ
+ 1 单词尾
יָשַׁע
拯救
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
סַלְעִי
05553
名词,单阳 + 1 单词尾
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
סֶלַע
为 Segol 名词,用基本型
סַלְע
加词尾。
וּמְצוּדָתִי
04686
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
מְצוּדָה
I. 网罗,II. 要塞、堡垒
מְצוּדָה
的附属形为
מְצוּדַת
;用附属形来加词尾。
אָתָּה
00859
אַתָּה
的停顿型,代名词 2 单阳
אַתָּה
你
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文