诗篇
« 第七一章 »
«第 24 节»
גַּם-לְשׁוֹנִי כָּל-הַיּוֹם תֶּהְגֶּה צִדְקָתֶךָ
我的舌头也必终日讲论你的公义,
כִּי-בֹשׁוּ כִי-חָפְרוּ מְבַקְשֵׁי רָעָתִי׃
因为那些企求我灾祸的人已经蒙羞受辱了。
[恢复本] 并且我的舌头,要终日讲论你的公义;因为那些谋害我的人,已经蒙羞受辱了。
[RCV] My tongue also will declare / Your righteousness all day long; / For they are put to shame, for they are confounded, / They who seek my misfortune.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם 甚至、也
לְשׁוֹנִי 03956 名词,单阴 + 1 单词尾 לָשׁוֹן 舌头 לָשׁוֹן 的附属形为 לְשׁוֹן;用附属形来加词尾。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
תֶּהְגֶּה 01897 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָגָה 图谋、低语、沈思、咆哮
צִדְקָתֶךָ 06666 צִדְקָתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 צְדָקָה 公义 צְדָקָה 的附属形为 צִדְקַת;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בֹשׁוּ 00954 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹשׁ 羞愧
כִי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חָפְרוּ 02659 动词,Qal 完成式 3 复 חָפֵר 羞愧
מְבַקְשֵׁי 01245 动词,Pi‘el 分词,复阳附属形 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 这个分词在此作名词“寻找者”解。
רָעָתִי 07451 名词,单阴 + 1 单词尾 רָעָה 邪恶、灾难 רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。
 « 第 24 节 » 

回经文