诗篇
«
第七一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
«
第 24 节
»
גַּם-לְשׁוֹנִי
כָּל-הַיּוֹם
תֶּהְגֶּה
צִדְקָתֶךָ
我的舌头也必终日讲论你的公义,
כִּי-בֹשׁוּ
כִי-חָפְרוּ
מְבַקְשֵׁי
רָעָתִי׃
因为那些企求我灾祸的人已经蒙羞受辱了。
[恢复本]
并且我的舌头,要终日讲论你的公义;因为那些谋害我的人,已经蒙羞受辱了。
[RCV]
My tongue also will declare / Your righteousness all day long; / For they are put to shame, for they are confounded, / They who seek my misfortune.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
甚至、也
לְשׁוֹנִי
03956
名词,单阴 + 1 单词尾
לָשׁוֹן
舌头
לָשׁוֹן
的附属形为
לְשׁוֹן
;用附属形来加词尾。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
תֶּהְגֶּה
01897
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָגָה
图谋、低语、沈思、咆哮
צִדְקָתֶךָ
06666
צִדְקָתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
צְדָקָה
公义
צְדָקָה
的附属形为
צִדְקַת
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בֹשׁוּ
00954
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹשׁ
羞愧
כִי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָפְרוּ
02659
动词,Qal 完成式 3 复
חָפֵר
羞愧
מְבַקְשֵׁי
01245
动词,Pi‘el 分词,复阳附属形
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
这个分词在此作名词“寻找者”解。
רָעָתִי
07451
名词,单阴 + 1 单词尾
רָעָה
邪恶、灾难
רָעָה
的附属形为
רָעַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文