诗篇
« 第七一章 »
« 第 4 节 »
אֱלֹהַי פַּלְּטֵנִי מִיַּד רָשָׁע
我的神啊,求你救我脱离恶人的手,
מִכַּף מְעַוֵּל וְחוֹמֵץ׃
脱离不义之人和残暴之人的手掌。
[恢复本] 我的神啊,求你救我脱离恶人的手,脱离不义和残暴之人的手;
[RCV] My God, rescue me from the hand of the wicked, / From the hand of the unjust and cruel;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
פַּלְּטֵנִי 06403 动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 单词尾 פָּלַט 拯救、逃脱、安然带走
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
רָשָׁע 07563 形容词,阳性单数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
מִכַּף 03709 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 כַּף 手掌、手
מְעַוֵּל 05765 动词,Pi‘el 分词单阳 עָוַל 行不义 这个分词在此作名词“行不义的人”解。
וְחוֹמֵץ 02556 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 חָמַץ 发酵、欺压、变红 这个分词在此作名词“残暴的人”解。
 « 第 4 节 » 
回经文