诗篇
«
第七一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 4 节
»
אֱלֹהַי
פַּלְּטֵנִי
מִיַּד
רָשָׁע
我的神啊,求你救我脱离恶人的手,
מִכַּף
מְעַוֵּל
וְחוֹמֵץ׃
脱离不义之人和残暴之人的手掌。
[恢复本]
我的神啊,求你救我脱离恶人的手,脱离不义和残暴之人的手;
[RCV]
My God, rescue me from the hand of the wicked, / From the hand of the unjust and cruel;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֱלֹהַי
00430
名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
פַּלְּטֵנִי
06403
动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 单词尾
פָּלַט
拯救、逃脱、安然带走
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
מִכַּף
03709
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
כַּף
手掌、手
מְעַוֵּל
05765
动词,Pi‘el 分词单阳
עָוַל
行不义
这个分词在此作名词“行不义的人”解。
וְחוֹמֵץ
02556
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
חָמַץ
发酵、欺压、变红
这个分词在此作名词“残暴的人”解。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文