诗篇
«
第七一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
«
第 18 节
»
וְגַם
עַד-זִקְנָה
וְשֵׂיבָה
אֱלֹהִים
神啊,到(我)年老发白的时候,
אַל-תַּעַזְבֵנִי
求你不要离弃我!
עַד-אַגִּיד
זְרוֹעֲךָ
לְדוֹר
直到我宣扬你的能力给下一代,
לְכָל-יָבוֹא
גְּבוּרָתֶךָ׃
(宣扬)你的力量给所有将来的人。
[恢复本]
神啊,即使到我年老发白的时候,求你仍不离弃我,等我将你的能力指示下代,将你的大能指示后世的人。
[RCV]
So even into my old age and grayheadedness, / O God, do not forsake me, / Until I have declared Your strength / Unto the next generation, / Your might unto everyone who is to come.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
甚至、也
עַד
05704
介系词
עַד
直到
זִקְנָה
02209
名词,阴性单数
זִקְנָה
年老时
וְשֵׂיבָה
07872
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שֵׂיבָה
头发白
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּעַזְבֵנִי
05800
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
עָזַב
离弃、遗弃
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אַגִּיד
05046
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
זְרוֹעֲךָ
02220
名词,单阴 + 2 单阳词尾
זְרֹעַ
膀臂、肩膀
זְרוֹעַ
的附属形为
זְרוֹעַ
;用附属形来加词尾。
לְדוֹר
01755
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
גְּבוּרָתֶךָ
01369
גְּבוּרָתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
גְּבוּרָה
力量
גְּבוּרָה
的附属形为
גְּבוּרַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文