诗篇
« 第七一章 »
« 第 18 节 »
וְגַם עַד-זִקְנָה וְשֵׂיבָה אֱלֹהִים
神啊,到(我)年老发白的时候,
אַל-תַּעַזְבֵנִי
求你不要离弃我!
עַד-אַגִּיד זְרוֹעֲךָ לְדוֹר
直到我宣扬你的能力给下一代,
לְכָל-יָבוֹא גְּבוּרָתֶךָ׃
(宣扬)你的力量给所有将来的人。
[恢复本] 神啊,即使到我年老发白的时候,求你仍不离弃我,等我将你的能力指示下代,将你的大能指示后世的人。
[RCV] So even into my old age and grayheadedness, / O God, do not forsake me, / Until I have declared Your strength / Unto the next generation, / Your might unto everyone who is to come.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם 甚至、也
עַד 05704 介系词 עַד 直到
זִקְנָה 02209 名词,阴性单数 זִקְנָה 年老时
וְשֵׂיבָה 07872 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שֵׂיבָה 头发白
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּעַזְבֵנִי 05800 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 עָזַב 离弃、遗弃
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אַגִּיד 05046 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
זְרוֹעֲךָ 02220 名词,单阴 + 2 单阳词尾 זְרֹעַ 膀臂、肩膀 זְרוֹעַ 的附属形为 זְרוֹעַ;用附属形来加词尾。
לְדוֹר 01755 介系词 לְ + 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
גְּבוּרָתֶךָ 01369 גְּבוּרָתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 גְּבוּרָה 力量 גְּבוּרָה 的附属形为 גְּבוּרַת;用附属形来加词尾。
 « 第 18 节 » 
回经文