诗篇
«
第七一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
«
第 22 节
»
גַּם-אֲנִי
אוֹדְךָ
בִכְלִי-נֶבֶל
אֲמִתְּךָ
אֱלֹהָי
我的神啊,我要鼓瑟颂赞你,颂赞你的信实!
אֲזַמְּרָה
לְךָ
בְכִנּוֹר
קְדוֹשׁ
יִשְׂרָאֵל׃
以色列的圣者啊,我要弹琴歌颂你!
[恢复本]
我的神啊,我也要鼓瑟赞美你,赞美你的信实;以色列的圣者啊,我要弹琴歌颂你。
[RCV]
I will also praise You with the harp, / I will praise Your faithfulness, my God; / I will sing psalms to You with the lyre, / O Holy One of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
甚至、也
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אוֹדְךָ
03034
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
יָדָה
Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
בִכְלִי
03627
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כְּלִי
器皿、器械、器具、乐器
נֶבֶל
05035
名词,阳性单数
נֵבֶל
竖琴、琵琶、吉他、乐器、瓦器
אֲמִתְּךָ
00571
名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֱמֶת
真理、诚信、真实、诚实
אֱמֶת
为 Segol 名词,用基本型
אֲמִתּ
加词尾。
אֱלֹהָי
00430
אֱלֹהַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אֲזַמְּרָה
02167
动词,Pi‘el 鼓励式 1 单
זָמַר
歌颂、唱歌
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְכִנּוֹר
03658
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כִּנּוֹר
琴、竖琴
קְדוֹשׁ
06918
形容词,单阳附属形
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文