创世记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
«
第 20 节
»
וּלְיִשְׁמָעֵאל
שְׁמַעְתִּיךָ
הִנֵּה
בֵּרַכְתִּי
אֹתוֹ
至于以实玛利,我已听见你了,看哪,我要赐福给他,
וְהִפְרֵיתִי
אֹתוֹ
וְהִרְבֵּיתִי
אֹתוֹ
בִּמְאֹד
מְאֹד
使他昌盛,极其繁多;
שְׁנֵים-עָשָׂר
נְשִׂיאִם
יוֹלִיד
וּנְתַתִּיו
לְגוֹי
גָּדוֹל׃
他要生十二个族长,我要使他成为大国。
[恢复本]
至于以实玛利,我也应允你;我已赐福给他,使他繁衍,极其增多。他必生十二个首领;我也要使他成为大国。
[RCV]
And as for Ishmael, I have heard you; indeed, I have blessed him and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. Twelve princes will he beget, and I will make of him a great nation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּלְיִשְׁמָעֵאל
03458
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יִשְׁמָעֵאל
以实玛利
שְׁמַעְתִּיךָ
08085
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
שָׁמַע
听到、听从
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
בֵּרַכְתִּי
01288
动词,Pi‘el 完成式 1 单
בָּרַךְ
Qal 下跪、赐福,Pi‘el 赐福
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וְהִפְרֵיתִי
06509
动词,Hif‘il 连续式 1 单
פָּרָה
结果子
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וְהִרְבֵּיתִי
07235
动词,Hif‘il 连续式 1 单
רָבָה
多、变多
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
בִּמְאֹד
03966
介系词
בְּ
+ 副词
מְאֹד
极其、非常
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
שְׁנֵים
08147
名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
נְשִׂיאִם
05387
名词,阳性复数
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
יוֹלִיד
03205
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָלַד
生出、出生
וּנְתַתִּיו
05414
动词,Qal 连续式 1 单 + 3 单阳词尾
נָתַן
给
לְגוֹי
01471
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
§2.14, 2.17
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文