创世记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
וְכָל-אַנְשֵׁי
בֵיתוֹ
יְלִיד
בָּיִת
家里所有的男人,无论是在家里生的,
וּמִקְנַת-כֶּסֶף
מֵאֵת
בֶּן-נֵכָר
是用银子从外人买的,
נִמֹּלוּ
אִתּוֹ׃
פ
(也都)与他一同受了割礼。
[恢复本]
家里所有的男人,无论是在家里生的,是用银子从外人买的,也都与他一同受了割礼。
[RCV]
And all the men of his house, those born in the house and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בֵיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房子、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
יְלִיד
03211
形容词,单阳附属形
יָלִיד
出生
בָּיִת
01004
בַּיִת
的停顿型,名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房子、家
וּמִקְנַת
04736
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
מִקְנָה
买
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
מֵאֵת
00853
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
不必翻译
§5.3
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נֵכָר
05236
名词,阳性单数
נֵכָר
外国人、外邦人
נִמֹּלוּ
04135
动词,Nif‘al 完成式 3 复阳
מוּל
行割礼
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 27 节
»
→
回首页