创世记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
«
第 25 节
»
וְיִשְׁמָעֵאל
בְּנוֹ
בֶּן-שְׁלֹשׁ
עֶשְׂרֵה
שָׁנָה
他儿子以实玛利…年十三岁,(…处填入下行)
בְּהִמֹּלוֹ
אֵת
בְּשַׂר
עָרְלָתוֹ׃
当他割除他包皮的肉的时候,
[恢复本]
他儿子以实玛利受割礼的时候年十三岁。
[RCV]
And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיִשְׁמָעֵאל
03458
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יִשְׁמָעֵאל
以实玛利
以实玛利原意为“神听见”。
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
שְׁלֹשׁ
07969
名词,单阳附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
עֶשְׂרֵה
06240
名词,阴性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
בְּהִמֹּלוֹ
04135
介系词
בְּ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形 + 3 单阳词尾
מוּל
行割礼
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
בְּשַׂר
01320
名词,单阳附属形
בָּשָׂר
肉、身体
עָרְלָתוֹ
06190
名词,单阴 + 3 单阳词尾
עָרְלָה
包皮
עָרְלָה
的附属形为
עָרְלַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文