创世记
«
第十七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 5 节
»
וְלֹא-יִקָּרֵא
עוֹד
אֶת-שִׁמְךָ
אַבְרָם
你的名不要再叫亚伯兰,
וְהָיָה
שִׁמְךָ
אַבְרָהָם
你的名要叫亚伯拉罕,
כִּי
אַב-הֲמוֹן
גּוֹיִם
נְתַתִּיךָ׃
因为我已立你作多国的父。
[恢复本]
你的名不要再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
[RCV]
Your name shall no longer be called Abram, / But your name shall be Abraham; / For I have made you the father of a multitude of nations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִקָּרֵא
07121
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שִׁמְךָ
08034
名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
אַבְרָם
00087
专有名词,人名
אַבְרָם
亚伯兰
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
שִׁמְךָ
08034
名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַב
00001
名词,单阳附属形
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
הֲמוֹן
01995
名词,单阳附属形
הָמוֹן
群众、潺潺声、丰富、喧闹
גּוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
נְתַתִּיךָ
05414
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
נָתַן
使、给
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文