创世记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
וַיִּקַּח
אַבְרָהָם
אֶת-יִשְׁמָעֵאל
בְּנוֹ
…亚伯拉罕带来他的儿子以实玛利,(…处填入末行)
וְאֵת
כָּל-יְלִידֵי
בֵיתוֹ
和所有他家里生的,
וְאֵת
כָּל-מִקְנַת
כַּסְפּוֹ
和所有他用银子买的,
כָּל-זָכָר
בְּאַנְשֵׁי
בֵּית
אַבְרָהָם
亚伯拉罕家里所有的男子
וַיָּמָל
אֶת-בְּשַׂר
עָרְלָתָם
בְּעֶצֶם
都在肉身上行了割礼。
הַיּוֹם
הַזֶּה
כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר
אִתּוֹ
אֱלֹהִים׃
正当那日,他照神所吩咐的,
[恢复本]
正当那日,亚伯拉罕遵着神对他所说的,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。
[RCV]
And Abraham took Ishmael his son and all who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin on the very same day, as God had said to him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׁמָעֵאל
03458
专有名词,人名
יִשְׁמָעֵאל
以实玛利
以实玛利原意为“神听见”。
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יְלִידֵי
03211
形容词,复阳附属形
יָלִיד
出生
בֵיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房子、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מִקְנַת
04736
名词,单阴附属形
מִקְנָה
买
כַּסְפּוֹ
03701
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֶּסֶף
银子、钱
כֶּסֶף
为 Segol 名词,用基本型
כַּסְפ
加词尾。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
זָכָר
02145
名词,阳性单数
זָכָר
男人、男的
בְּאַנְשֵׁי
00376
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
וַיָּמָל
04135
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּל
行割礼
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּשַׂר
01320
名词,单阳附属形
בָּשָׂר
肉、身体
עָרְלָתָם
06190
名词,单阴 + 3 复阳词尾
עָרְלָה
包皮
בְּעֶצֶם
06106
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文