箴言
« 第十三章 »
«第 25 节»
צַדִּיק אֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ
义人吃得饱足;
וּבֶטֶן רְשָׁעִים תֶּחְסָר׃ פ
恶人肚腹缺粮。
[恢复本] 义人吃得心满意足;恶人肚腹缺粮。
[RCV] The righteous man eats to the satisfying of his soul, / But the belly of the wicked will lack.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
אֹכֵל 00398 动词,Qal 主动分词单阳 אָכַל 吃、吞吃
לְשֹׂבַע 07648 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 שֹׂבַע 满足、丰富
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 心灵、生命、自己、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וּבֶטֶן 00990 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 בֶּטֶן 肚腹、子宫
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
תֶּחְסָר 02637 动词,Qal 未完成式 3 单阴 חָסֵר 缺乏、缺少
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 25 节 » 

回经文