箴言
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
צַדִּיק
אֹכֵל
לְשֹׂבַע
נַפְשׁוֹ
义人吃得饱足;
וּבֶטֶן
רְשָׁעִים
תֶּחְסָר׃
פ
恶人肚腹缺粮。
[恢复本]
义人吃得心满意足;恶人肚腹缺粮。
[RCV]
The righteous man eats to the satisfying of his soul, / But the belly of the wicked will lack.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
צַדִּיק
06662
形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
אֹכֵל
00398
动词,Qal 主动分词单阳
אָכַל
吃、吞吃
לְשֹׂבַע
07648
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
שֹׂבַע
满足、丰富
נַפְשׁוֹ
05315
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
心灵、生命、自己、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
וּבֶטֶן
00990
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
בֶּטֶן
肚腹、子宫
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
תֶּחְסָר
02637
动词,Qal 未完成式 3 单阴
חָסֵר
缺乏、缺少
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文