箴言
« 第十八章 »
« 第 20 节 »
מִפְּרִי פִי-אִישׁ תִּשְׂבַּע בִּטְנוֹ
人口中所结的果子,必充满肚腹;
תְּבוּאַת שְׂפָתָיו יִשְׂבָּע׃
他嘴所出的,必使他饱足。
[恢复本] 人口中所结的果子,必充满肚腹;他嘴里所出的,必使他饱足。
[RCV] With the fruit of his mouth a man's stomach will be satisfied; / With the produce of his lips he will be satisfied.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִפְּרִי 06529 介系词 מִן + 名词,阳性单数 פְּרִי 果实、子孙
פִי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
תִּשְׂבַּע 07646 动词,Qal 未完成式 3 单阴 שָׂבַע 满足、饱足
בִּטְנוֹ 00990 名词,单阴 + 3 单阳词尾 בֶּטֶן 肚腹、子宫
תְּבוּאַת 08393 名词,单阴附属形 תְּבוּאָה 出产、生产、岁入、税收
שְׂפָתָיו 08193 名词,双阴 + 3 单阳词尾 שֶׂפֶת שָׂפָה 嘴唇、边缘、言语 שָׂפָה 的双数为 שְׂפָתַיִם,双数附属形为 שִׂפְתֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יִשְׂבָּע 07646 יִשְׂבַּע 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׂבַע 满足、饱足
 « 第 20 节 » 
回经文